Conciencia. Dos comentarios

Autor: Tamayo Orrego Lukas

Fragmento

Leyendo el artículo "Aproximaciones a la comprensión de la conciencia" del profesor Duque y colaboradores publicado en 2008 en la Revista Med, encontré una imprecisión terminológica y otra argumental que creo vale la pena aclarar. Con respecto a la primera, los autores afirman que "conciencia" proviene del vocablo latino "conscio", compuesto de las partículas "cum", que significa "con" y "scio", que significa "conocimiento"; concluyen por tanto que el término conciencia hace referencia a la "aprehensión del conocimiento". Aunque el término tiene que ver con el conocimiento, esta disección etimológica es incorrecta. El vocablo "conciencia" se deriva del latín "conscientia", que a su vez es una traducción del griego συνείδησις; "con", como es evidente, significa "con" ó "junto con" y "scientia" significa "ciencia". Como se puede ver, la composición de la palabra no ha cambiado del latín al castellano. El significado inicial del verbo "conscire", del cual se originaron el adjetivo "conscius" y el sustantivo "conscientia", era "conocer o saber junto con los demás" o "compartir el conocimiento con los demás", y no hacía referencia a la "aprehensión del conocimiento" en sentido individual; por tanto, el significado de la palabra era opuesto al actual. Aunque en la actualidad, como era usual en la antigüedad, se puede decir, e.g. somos conscientes (conscius) de que 3+3 = 6, el uso del término se ha restringido a la percatación o reconocimiento de algo interno o externo, pero de forma individual, como lo más personal del sujeto. De hecho, "consciente" ha pasado de usarse de modo transitivo ("soy consciente de la anterior suma") al modo intransitivo, que denota ya un estado especial de la existencia personal, y punto: "Soy consciente".

Palabras clave:

2010-04-07   |   1,060 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 17 Núm.1. Enero-Junio 2009 Pags. 168-169 Rev Med 2009; 17(1)